考试辅导

名师推荐

试听名师的课 查看所有名师

2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(一) 发布时间:2011-07-01 10:37 来源:互联网

2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(一)

应试须知 

内容涉及的范围和题材比较宽泛,包括一般的贸易程序、惯例、外贸理论、外贸政策、一些基本的对外贸易知识和做法。无论英译汉还是汉译英,均要求做到译文再现原文的主语含义,用词正确、行文通顺。

一、英译汉概要(一) 
1、正确理解原文是基础,是关键。考生经常表现出的主要问题,是对英语原文的理解不够深透,主要的问题是在译文中未能摆脱原文结构的束缚,译文显得洋腔洋调。2、译文应该传达原文的精神实质,注重语意内容上的对等,而不是字面上的对应。

(一)词汇层面 
1、词汇差异 
英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。 
The Pacific Ocean 太平洋 
tuberculosis 结核病 
helicopter 直升飞机 
英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。在意义上概括的范围有广狭之分。 
sister 姐,妹 
morning 早晨,上午 
英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的词来表达。 
英语中许多词一词多义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。 
英语和汉语在词的搭配能力有差异。 
to cut wheat 割麦子 
to cut cake 切蛋糕 
to cut finger-nails 剪指甲

第一考试网友情提示:如果您遇到任何疑问,请登录第一考试网考试辅导频道或添加qq:,第一考试网以“为考友服务”为宗旨,秉承“快乐学习,轻松考试!”的理念,旨在为广大考友打造一个良好、温馨的学习与交流平台,欢迎持续关注。以上是小编为大家推荐的《2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(一)》相关信息。

编辑推荐

关于2012外销员考试国际金融复习笔记:外汇

2010外销员外贸外语:调查报告示例相关的句

关于2012外销员考试国际金融复习笔记:我国

2011外销员考试综合业务系统辅导44

2011年外销员考试外经经贸信函翻译辅导(三